گروه مترجمین ایران زمین

 

شرایط و ضوابط همکاری  با ترجمه ایران زمین

تاریخ بروزرسانی: 1395/09/10

شرایط و ضوابط  مورد اشاره در تمام شرایط بر ارتباط بین مدیریت وبسایت ترجمه آنلاین گروه مترجمین ایران زمین و مترجمین، ویراستاران، و سایر همکاران برقرار و معیار تصمیم گیری در مواقع بحران خواهد بود. هر عضو از این مجموعه  از زمان آغاز فعالیت و با پذیرش هر سفارش ترجمه، رسماً شرایط و ضوابط را پذیرفته، به آن پایبند بوده، و مسئول عملکرد خود می باشد. بدیهی است برقراری عدالت و رابطه صمیمانه و مستمر در گرو احساس مسئولیت و عملکرد حرفه ای مترجمین گرامی می باشد.

گروه مترجمین ایران زمین مجاز است در هر زمان و بدون اطلاع قبلی نسبت به اصلاح، بازنگری و افزودن به مفاد این توافقنامه اقدام نماید. مدیریت گروه مترجمین ایران زمین پیش نیازهای زیر را جهت پذیرش مترجمین جدید در گروه معرفی می نماید:

سابقه ترجمه

حداقل 2 سال سابقه ترجمه مداوم از پیش شرطهای جذب مترجمین حرفه ای می باشد. مترجمین جدید موظفند نسبت به ارسال نمونه کارهای خود اقدام نمایند. جهت فعالیت در هر زمینه تخصصی حتما لازم است که یک نمونه ترجمه در همان زمینه ارسال گردد.

مدرک مرتبط با ترجمه

 داشتن مدرک مرتبط با زبان انگلیسی ( مدارک دانشگاهی، آکادمیک یا مدارک مرتبط با فن ترجمه)

تعهد و خوش قولی

تعهد به زمانبندی  انجام سفارشات ترجمه از اهم ارزش های گروه مترجمین ایران زمین است و زمینه ساز افزایش اعتبار این گروه ترجمه آنلاین و اعضای آن نزد سفارش دهندگان می باشد.


توافقنامه فعالیت

فعالیت بین گروه مترجمین ایران زمین و مترجمین این مجموعه داوطلبانه و اختیاری است و به درخواست مترجم و پس از تأمین ملزومات اولیه ، با موافقت مجموعه گروه مترجمین ایران زمین  آغاز می شود.

این توافقنامه در برگیرنده شرایط و ضوابط فعالیت ترجمه آنلاین با گروه مترجمین ایران زمین است و مدیریت  گروه مترجمین ایران زمین مجاز است بدون اطلاع قبلی نسبت به تغییر، ویرایش، حذف و اضافه قسمتی یا تمام آن اقدام نماید. شرایط و ضوابط زیر معیار فعالیت کلیه مترجمین آنلاین با گروه مترجمین ایران زمین می باشد. شروع و ادامه فعالیت آنلاین ترجمه به منزله پذیرفتن کلیه شرایط و ضوابط زیر می باشد:

حق الزحمه سفارش ترجمه

  1. تعرفه ترجمه برای هر سفارش ترجمه، مبلغ تعیین شده جهت ترجمه صحیح و استاندارد مطابق شرایط و ضوابط مندرج می باشد که پس از تایید مترجم در یکی از دو سطح خیلی خوب و عالی در فایلی مجزا برای وی ایمیل خواهد شد. تعیین سطح موقت مترجم از روی نمونه کارها و سوابق کاری قبلی وی انجام خواهد شد و سه ماه پس از شروع فعالیت تصمیم گیری نهایی صورت خواهد گرفت.
  2. حق الزحمه ترجمه بر مبنای تعرفه مصوب گروه بوده، و پذیرش سفارش ترجمه، مترجم را موظف و متعهد می کند تا بر اساس این توافق، متن ترجمه شده را به نحوه احسن و در زمان مقرر به طور کامل تحویل نماید. بدیهی است در صورت پذیرش سفارش ترجمه توسط مترجم، هرگونه تأخیر، ارسال ناقص، و توجیه عملکرد پایین‌تر از انتظار خارج از عرف حرفه‌ای پذیرفته نبوده، و تخلف و نقض شرایط و ضوابط فعالیت به حساب می‌آید، و مطابق با توافق حاضر با آن برخورد می گردد.

زمان تحویل سفارش ترجمه

  1. زمان تحویل عبارتست از تاریخ و ساعت تحویل سفارش ترجمه مندرج در صفحه خانگی مترجم. مترجم موظف است در این زمان سفارش ترجمه را به صورت کامل و در قالب تعیین شده توسط مدیریت واحد مترجمین تحویل نماید. در غیراینصورت پس از زمان اعلام شده جریمه دیرکرد محاسبه خواهد شد.
  2. در صورت بروز دیرکرد و با توجه به حجم کار انجام شده و ارسالی مترجم، مدیریت واحد مترجمین می‌تواند با توجه به زمان تحویل سفارش به مشتری، نسبت به تعیین ضرب‌العجل اقدام نموده و پس از موعد مقرر، سفارش ترجمه را لغو نماید.
  3. مقدمات سفارش ترجمه شامل و نه محدود به استخراج از واژه‌نامه تخصصی مربوطه، یافتن و مطالعه متون مشابه، جستجوی عبارات خاص در اینترنت و غیره جزو زمان تعیین شده جهت انجام سفارش ترجمه می باشد و موجب تغییر زمان تحویل سفارش ترجمه نمی‌گردد. لذا مترجم موظف است در بدو دریافت سفارش ترجمه، کلیه جوانب را بسنجد و به نحو احسن فایل را در مهلت تعیین شده ، ترجمه و تحویل نماید.

دیرکرد

  1. دیرکرد عبارتست از مدت زمان سپری شده تا تحویل کامل فایل های سفارش ترجمه توسط مترجم به مدیریت واحد مترجمین پس از پایان زمان تحویل. بدیهی است جریمه دیرکرد بصورت درصدی از مبلغ کل سفارش ترجمه محاسبه می شود.
  2. از آنجایی که عذر شخصی برای مشتری پذیرفته نبوده و موضوعیت ندارد، پیشنهاد می شود مترجمینی که به هر دلیل (نقص فنی، بیماری، کسالت، ناراحتی های روحی، سفر پیش رو، تعطیلات رسمی، رویداد مهم پیش رو مانند ازدواج و غیره نخواهند توانست کار را در نهایت کیفیت مورد انتظار و در زمان مقرر تحویل نمایند، از پذیرفتن سفارش ترجمه خودداری نمایند تا مشکلات آتی برای مشتری، ایشان و گروه پیش نیاید.
  3. مترجم هیچگونه حقی مبنی بر تغییر زمانبندی سفارش ترجمه نداشته، و در صورت بروز هرگونه پیشامد غیرمنتظره، موظف است بلافاصله موضوع را اطلاع رسانی نماید. هرگونه عملکرد متفاوت توسط مترجم، تخلف و نقض این توافق به حساب می‌آید.

ترجمه غیرتخصصی

  1. ترجمه غیر تخصصی عبارت است از عدم بکارگیری فنون ترجمه و ترجمه تحت اللفظی و غیرعلمی عبارات و جملات سفارش ترجمه محوله. ترجمه غیرتخصصی طبق ضوابط گروه مترجمین ایران زمین مشمول جریمه، برگشت سفارش ترجمه، لغو سفارش ترجمه، تعلیق مترجم، یا لغو فعالیت می باشد. دلایل شخصی، توجیه و دلیلی برای ترجمه غیرتخصصی نمی باشد. کلیه مترجمین موظفند برای ترجمه متون تخصصی از لغت نامه ها و دیکشنری های تخصصی موجود (چاپی و آنلاین) استفاده نمایند تا ترجمه ای در خور تخصص و اعتبار علمی و کیفی این گروه نزد مشتریان ارائه دهند.
  2. در رابطه با واژگان تخصصی مشکوک، کلیه مترجمین موظفند ترجمه آنچه در خصوص آن شک دارند را نوشته و واژه انگلیسی یا فارسی آن را در پرانتز کنار آن قرار داده و کل عبارت ترجمه و کلمه اصلی را هایلایت نمایند. به عبارتی، درصورتی که مترجم لغتی را ترجمه کند، بدین معناست که از ترجمه آن اطمینان دارد. بدیهی است که مترجمین گرام نمی بایست متونی را که در ترجمه آنها تسلط ندارند، بپذیرند.

سلب مسئولیت

پذیرش سفارش ترجمه توسط مترجم به منزله پذیرش مسئولیت ترجمه تخصصی محتوای دریافتی و تسلط مترجم بر موضوع ترجمه می باشد. به مترجمین عزیز پیشنهاد می شود درصورتیکه با موضوع سفارش ترجمه ارجاعی بیگانه بوده یا احساس می کنند محصول نهایی کار قابل قبولی نخواهد بود، از پذیرش سفارش ترجمه جداً خودداری نمایند. چرا که درصورت برگشت سفارش ترجمه توسط مشتری و ثبت شکایت در این زمینه، لغو کل سفارش ترجمه و عدم پرداخت حق الزحمه علی رغم زحمت فراوانی که مترجم مربوطه تقبل نموده، و نیز لغو فعالیت با توجه به میزان ضعف ترجمه محتمل است.

عملکرد غیرحرفه ای

  1. هرگونه پذیرش سفارش ترجمه و برون‌سپاری یا واگذاری آن به غیر ممنوع و بر خلاف اصول حرفه‌ای و اخلاقی می‌باشد و عملکردی غیرحرفه‌ای و ناصادقانه به حساب می‌آید. چنانچه در هر زمان از فعالیت شواهدی مبنی بر این موضوع مشاهده گردد، فعالیت به صورت یکطرفه لغو شده و کلیه حق‌الزحمه‌های پرداخت نشده مترجم خاطی به نفع گروه ضبط می‌گردد.
  2. ترجمه غیرحرفه ای عبارت است از سهل انگاری در ترجمه، جاافتادگی، ایرادات نگارشی و املایی مکرر، خلاصه سازی و بکارگیری عبارات غیرمرتبط به جای واژگان به کار برده شده در متن اصلی.
  3. ترجمه غیرحرفه ای طبق ضوابط گروه مترجمین ایران زمین مشمول جریمه یا در موارد دیگر موجب تقلیل درجه متن ترجمه، تعلیق مترجم، یا لغو فعالیت می گردد.
  4. دلایل شخصی توجیه و دلیلی برای ترجمه غیرحرفه ای نمی باشد.
  5. شتاب زدگی در ترجمه متن به دلایلی نظیر مسافرت پیش رو یا دریافت سفارش ترجمه جدید از کیفیت ترجمه کاسته و جزو مصادیق ترجمه غیرحرفه ای محسوب می گردد که در صورت بروز، بسته به قضاوت مدیریت واحد مترجمین و واحد ویراستاری گروه منجر به یکی از عواقب برگشت سفارش ترجمه، لغو سفارش ترجمه، تقلیل رتبه مترجم، تعلیق مترجم، یا لغو فعالیت خواهد گردید.
  6. مترجم موظف است پس از ترجمه کامل متن، آن را بازخوانی نماید تا محصول نهایی ترجمه عاری از هرگونه غلط املایی، نگارشی، یا اشکال در ترجمه باشد. درصورتیکه پس از تحویل ترجمه، هرگونه اشکال مربوط به موارد سه‌گانه یاد شده در متن مشاهده شود، یا مشتری اعتراض نماید، (پس از بررسی واحد مدیریت، در صورت صحت اعتراض) کلیه حقوق سفارش ترجمه از مترجم سلب خواهد شد.


ترجمه ماشینی، دزدی ادبی و کپی و پیست

  1. ترجمه در این گروه ترجمه آنلاین توسط انسان انجام می شود و هرگونه ترجمه ماشینی یا ترجمه به کمک ماشین (ترجمه توسط ماشین و ویراستاری توسط انسان) غیر مجاز است، چراکه مشتری نیز می تواند از مترجم های ماشینی نظیر گوگل ترنسلیت استفاده کند، و بنابراین نیازی به این گروه ترجمه و مترجمین آن نخواهد داشت. چنین عملکرد غیراخلاقی به هیچ وجه قابل قبول و بخشش نیست و شدیداً با آن برخورد خواهد شد. چنانچه مواردی اینچنین مشاهده شود، پس از اثبات موضوع، فعالیت به صورت یکطرفه لغو و کلیه حق الزحمه های پرداخت نشده مترجم خاطی به دلیل خدشه وارد کردن به اعتبار گروه، نادان شمردن مدیران آن، نادان و ساده شمردن مشتری و بی احترامی به هزینه و زمانی  که به انجام سفارش ترجمه توسط افراد حرفه ای اختصاص داده شده است، و نیز شکستن حرمت فعالیت حرفه ای به نفع این گروه ضبط خواهد شد و مترجم خاطی حق هیچگونه اعتراضی ندارد.

فرمت و چیدمان تحویل سفارش ترجمه

سفارش ترجمه باید به صورت تایپ شده و در قالب فایل Word ارائه و در صفحه خانگی مترجم آپلود و تحویل گردد. هزینه جداگانه بابت تایپ و سایر امور به حق الزحمه اضافه نمی گردد، و در صورت ارجاع کار تایپ به تایپیست، مترجم خود مسئول مسائل مالی و کاری با افرادی غیر از گروه مترجمین ایران زمین می باشد.

*آنچه باید ترجمه شود

  • هرآنچه در متن وجود دارد اعم از محتوای اصلی، چکیده، کلید واژه ها، نام و اطلاعات نویسندگان، پاورقی ها، بالانویس جداول، زیرنویس تصاویر، محتوای پیوست (Appendix)، و توضیحات متنی زیر یا بالای تصاویر (نه خود محتوای تصویر) و محتوای جداول (محتوای متنی و عددگذاری صحیح) باید ترجمه شوند، مگر غیر از آن در توضیحات سفارش ترجمه اشاره گردد.

نکته: در صورتی که جدولی صرفا از اعداد تشکیل شده باشد، نیازی به ترجمه ندارد.

  1. منابع (References)، قدردانی (Acknowledgement)، فهرست مطالب، علائم و مخفف‌ها به طور پیش فرض در متون ترجمه که زبان مبداء فارسی نمی باشد ترجمه نمی شوند، مگر اینکه در توضیحات سفارش ترجمه این موارد خواسته شده باشد. همچنین، اطلاعات ژورنال و کپی رایت مقالات نیازی به ترجمه ندارند.
  2. در ترجمه متون فارسی به انگلیسی، کلیه محتوای موجود در متن ترجمه می گردد، مگر اینکه در توضیحات سفارش ترجمه، درخواستی دیگر درج گردد.

کپی‌رایت

- کلیه حقوق متون ترجمه شده متعلق به گروه مترجمین ایران زمین می باشد. کلیه حقوق متونی که مؤلف آنها مشتری است، متعلق به وی بوده و در صورت هرگونه سوءاستفاده، عاملین تحت پیگرد قانونی قرار خواهند گرفت.

- کلیه اطلاعات مرتبط با مشتری و سفارش ترجمه و موضوع سفارش ترجمه خصوصی تلقی شده و مترجم حق افشا یا در اختیار گذاشتن متن اصلی یا ترجمه آن به غیر را ندارد.

روش‌های ارسال فایل و تماس

کلیه مترجمین موظفند فایل های سفارش ترجمه انجام شده را از طریق صفحه خانگی خود در سایت گروه مترجمین ایران زمین دریافت و ارسال نمایند. بدیهی است زمان درج شده برای هر سفارش ترجمه، ملاک زمان تحویل سفارش خواهد بود، و هرگونه مشکلات ارتباطی، قطع اینترنت، قطع برق، قطع تلفن و هرگونه رویدادی که موجب تأخیر در ارسال سفارش ترجمه شود، در صورت عدم اطلاع قبلی (حداقل 6 ساعت پیش از زمان تحویل) تأخیر محسوب می شود.

درخواست بازبینی

درصورتیکه درخواست بازبینی از سوی مشتری برای سفارش ترجمه انجام شده ارسال گردد، مترجم موظف است در بازه زمانی تعیین شده توسط مدیریت واحد مترجمین، آن را مورد بازبینی قرار دهد. درصورتیکه مشخص شود که اعتراض مشتری وارد بوده و مشکل بدلیل عملکرد غیرحرفه ای و غیر مسئولانه مترجم بوجود آمده باشد، مطابق ضوابط عمل خواهد شد.

پرداخت حق‌الزحمه

-حق الزحمه مترجمین جدید پس از تعیین سطح کیفی خدمات ایشان و قرار گرفتن در یکی از گروههای کیفی خیلی خوب و عالی مشخص خواهد گردید.

نکته:  پذیرفته شدن در گروه کیفیتی خیلی خوب به معنای کاهش کیفیت انجام سفارش ترجمه توسط مترجم نمی باشد. مترجمین موظفند همواره کیفیت کار خود را حفظ کرده و در هیچ سفارشی و در هیچ شرایطی کم کاری و یا افت کیفیت نداشته باشند.

- حق الزحمه مترجمین در روز 15 هر ماه به حساب ایشان واریز می گردد.

- چنانچه سفارش ترجمه ای مشمول بازبینی گردد، طبق ضوابط موجود، حق الزحمه آن سفارش ترجمه در دوره بعدی پرداخت ها، واریز خواهد شد.

- چنانچه زمان تحویل سفارش ترجمه توسط مترجم به گونه ای باشد که شروع کار در پایان ماه و اتمام کار ترجمه در ماه بعد باشد، پرداخت حق الزحمه آن سفارش ترجمه به ماه بعد موکول خواهد شد.

وصول سفارش ترجمه

وصول سفارش ترجمه به معنای قبول کلیه مسئولیت های انجام سفارش ترجمه توسط مترجم از جمله نه محدود به انجام به موقع، کامل، و صحیح سفارش ترجمه و تحویل کامل و به موقع آن می باشد.

مترجمین موظفند پس از دریافت پیامک ارجاع سفارش ترجمه از طریق سامانه پیامک گروه از طریق پاسخ به پیامک ارسالی از شماره مذکور نسبت به وصول سفارش ترجمه اقدام نمایند.

نکته: مترجمین می بایست پیش از تایید سفارش ترجمه، متن ترجمه ارسالی را به دقت بررسی نمایند. در صورتی که مدت زمانی پس از تایید، مترجم ادعا نماید که توان انجام سفارش ترجمه متن محوله را ندارد، طبق ضوابط با وی برخورد خواهد شد.

تحویل و تمدید سفارش ترجمه

  1. چنانچه مترجم در هر زمان از انجام سفارش ترجمه نیازمند تمدید زمان سفارش ترجمه باشد، موظف است درخواست خود را از طریق تماس/پیامک به مدیر مستقیم خود اعلام نماید. در غیر اینصورت هرگونه دیرکرد در تحویل سفارش ترجمه مشمول جریمه تأخیر خواهد گردید.
  2. چنانچه زمان سفارش ترجمه تمدید شده و مترجم به هر دلیل در تحویل سفارش ترجمه تأخیر مجدد داشته باشد، تأخیر سفارش ترجمه از زمان اولیه تحویل سفارش ترجمه محاسبه خواهد گردید.

نکته: مدیریت گروه مترجمین ایران زمین در مورد تحویل به موقع سفارشات تاکید بسیاری دارد، زیرا هرگونه تاخیر در تحویل سفارش ترجمه به مشتری سبب بی اعتمادی وی و کاهش اعتبار گروه نزد مشتریان خواهد شد. بنابر این از مترجمین محترم خواهشمند است نهایت تلاش خود را در تحویل به موقع سفارشات ترجمه بنمایند.

 لغو سفارش ترجمه

  1. درصورتیکه در حین انجام سفارش ترجمه، درخواست لغو از سوی مشتری ارسال گردد، مترجم موظف است پس از تایید مدیریت واحد مترجمین، سفارش ترجمه را به حالت تعلیق در آورد.
  2. چنانچه عدم مدیریت زمان و عدم تکمیل به موقع سفارش ترجمه توسط مترجم موجب لغو سفارش گردد، شخص مترجم مسئول عواقب مادی و معنوی سفارش ترجمه می باشد. بدیهی است در چنین حالتی، علاوه بر اینکه هیچگونه مبلغی بابت سفارش ترجمه یاد شده به مترجم پرداخت نمی شود، بلکه بسته به شدت ضرر و زیان وارده به مشتری و گروه، مدیریت گروه مجاز است برخورد متناسب را با مترجم خاطی از جمله ضبط حق الزحمه مترجم، تعلیق یا لغو یک‌طرفه فعالیت به عمل آورد. بدیهی است چنانچه مترجم در ارتباط با سفارش ترجمه یاد شده پاسخگوی تماس یا مکاتبه نباشد، فعالیت به صورت آنی لغو می گردد.
  3. مترجم موظف است کلیه تمهیدات لازم از قبیل پشتیبان گیری، ذخیره صحیح، و اقدامات امنیتی برای نگهداری از فایل ترجمه را در طی انجام سفارش ترجمه به کار گیرد. بدیهی است در صورت بروز مشکل و هرگونه حذف یا تخریب فایل های ترجمه، هیچگونه عذری پذیرفته نخواهد بود.
  4. در صورت تحویل ناقص سفارش ترجمه توسط مترجم و لغو سفارش ترجمه به هر دلیل، بسته به تصمیم مدیریت واحد مترجمین، با مترجم خاطی برخورد خواهد شد و کلیه حقوق مترجم در سفارش مورد نظر از وی سلب خواهد شد.

 کنترل کیفی

کلیه مترجمین موظفند پس از اتمام کار، متن ترجمه شده را یکبار با دقت مطالعه نمایند و هرگونه اشکال تایپی، معنایی، جاافتادگی یا ترجمه غیر تخصصی احتمالی را برطرف نمایند. بدیهی است وجود هرگونه اشکال به معنای عدم بازخوانی متن ترجمه شده می باشد و از حق الزحمه کسر خواهد گردید.

سلب مسئولیت

پذیرش به عنوان مترجم ، هیچ حقی را برای اختصاص سفارش ترجمه برای افراد پذیرفته شده ایجاد نمی نماید و گروه مترجمین ایران زمین مجاز است بر طبق ضوابط و اولویت های خود و با توجه به موجود بودن سفارش ترجمه در ماه های مختلف سال، نسبت به اختصاص سفارش ترجمه متن به مترجمین اقدام نماید.

مترجمین مشکل ساز

فضای کاری وبسایت ترجمه آنلاین گروه مترجمین ایران زمین، فضایی مملو از صمیمیت، احترام و درک متقابل می باشد. در اجرای قوانین تلاش می شود که هیچ استثنائی وجود نداشته و هیچ کس مورد تبعیض واقع نشود. هرگونه جوسازی و اخلال در روند کاری گروه از قبیل چانه زنی بر سر زمان سفارش ترجمه، چانه زنی بر سر حق الزحمه مصوب، دزدی ادبی، ارائه نمونه کارهای دیگران به جای نمونه کار خود، درخواست های پی در پی برای سفارش ترجمه، بی احترامی به کادر اجرایی گروه، و هرگونه حاشیه سازی که زمانی را که می تواند صرف کار فعالیت مثبت شود برای توضیح و توجیه و پرداختن به حاشیه هدر دهد، پذیرفته نیست. لذا از کلیه مترجمین و دوستانی که علاقمند به فعالیت با این گروه می باشند تقاضا می گردد که فعالیت کاری و حرفه ای خود را به حاشیه نبرند.

بدیهی است این گروه ترجمه تعهدی در خصوص ارائه کار به مترجمین مشکل ساز حتی در صورت پذیرفته شدن نخواهد داشت. همچنین، این گروه هیچگونه تعهدی در قبال ارائه و ادامه کار با مترجمینی که به سفارش ترجمه های ارجاعی به ایشان به شکل سلیقه ای و انتخابی نگاه می کنند نداشته و مطابق با ضوابط لغو فعالیت در این رابطه عمل خواهد شد.

لغو همکاری

  1. مترجمین فقط 2  بار در ماه مجاز به عدم پذیرش سفارش ترجمه  می باشند. لغو سفارش ترجمه  بیش از  دفعات یاد شده در ماه از سوی مترجم، نشان دهنده عدم تمایل به همکاری و اولویت های کاری دیگر برای وی می باشد. از آنجایی که اولویت گروه همکاری با مترجمین علاقمند به ترجمه است،  در صورت عدم دریافت پاسخ یا دریافت پاسخ های منفی مکرر، کاهش ترافیک کاری و به تدریج لغو همکاری به صورت یک طرفه انجام خواهد شد. بدیهی است درصورتی که شرایطی خاص نظیر بیماری، فوت اقوام، حوادث، سفر و غیره علت عدم پذیرش سفارش ترجمه باشد، مترجمین می بایست از قبل یا در اولین فرصت ممکن، مراتب را به اطلاع مدیریت واحد مترجمین برسانند تا سفارش ترجمه تا اطلاع بعدی برای ایشان ارسال نشود. ضمن اینکه در صورت نیاز به  مرخصی، اطلاع رسانی از حداقل یک هفته قبل مورد نیاز است. از آنجایی که امکان ارتباط دو طرفه از طریق ایمیل و پیامک و تلفن وجود دارد، هرگونه عدم اطلاع رسانی پذیرفته نخواهد بود.
  2. از آنجایی که همکاری به عنوان مترجم داوطلبانه است، طرفین می توانند در هر زمان، با اعلام قبلی و ذکر دلیل، نسبت به قطع همکاری اقدام نمایند. بدیهی است در صورت قطع همکاری توسط مترجمین و تمایل ایشان به همکاری مجدد، موافقت با همکاری مجدد طبق نظر مدیریت به صورت موردی بررسی خواهد گردید.
  3. درصورتی که در سفارش ترجمه ای درخواست بازبینی به درخواست مشتری داده شود، و مترجم پس از بررسی ادعا نماید که موارد درخواستی بازبینی شده اند، اگر پس از تحویل مجدد سفارش ترجمه به مشتری مشخص گردد بیان مترجم مبنی بر بررسی و رفع اشکالات کذب یا صرفاً رفع مسئولیت بوده است، علاوه بر لغو سفارش ترجمه، امکان لغو فعالیت یک طرفه از سوی گروه وجود خواهد داشت.
  4. مترجمینی که از فعالیت با این گروه ترجمه به هر دلیل محروم می شوند، در صورت تمایل به فعالیت مجدد، می بایست در زمان اقدام مجدد، دلایل روشن خود برای شروع مجدد فعالیت را (به عنوان مثال: افزایش مهارت ترجمه، افزایش کیفیت ترجمه، اصلاح روش های غلط در ترجمه، یادگیری ترجمه تخصصی به جای ترجمه تحت اللفظی) بیان نمایند. بدیهی است مترجمینی که بدلایلی نظیر بی احترامی به مدیریت و کارکنان گروه و اخلال و کارشکنی به نحوی که موجب کاهش اعتبار گروه نزد مشتریان شده باشد از گروه حذف شده باشند، امکان همکاری مجدد با گروه را نخواهند داشت.

کاربران
نام کاربری
رمز عبور
برآورد تقریبی قیمت ترجمه
زمینه :
زبان ترجمه :
تعداد کلمات :
کیفیت ترجمه :

لینک های مفید