admin on تیر ۱ام, ۱۳۹۵

یک وبسایت ترجمه خوب می بایست بتواند خدمات ترجمه خود را با نیازهای تک تک مشتریان خود همسو سازد و سعی بر این داشته باشد که نیازهای گوناگون و خاص مشتریان خدمات ترجمه را به نحو شایسته و بایسته برطرف سازد.

کیفیت ترجمه از ارکان اصلی یک سفارش ترجمه است. زمانی می گوییم یک سفارش ترجمه خوب تحویل داده شده است که تمامی واژه های تخصصی متن اصلی به درستی و هماهنگ با زمینه تخصصی ترجمه به زبان مقصد بازگردانده شده باشد. همانطور که می دانیم بسیاری از کلمات در زبان انگلیسی وجود دارند که در زمینه های تخصصی متفاوت معانی گوناگونی دارند، بنابراین در یک ترجمه خوب و با کیفیت تلاش می شود که این گونه واژه ها به درستی ترجمه شوند.

مورد دیگری که یک وبسایت ترجمه را (که در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی فعالیت دارد)، خوب و محبوب معرفی می سازد، این است که مترجم هایش تسلط خوبی به دستور زبان درهر دو زبان ترجمه انگلیسی و فارسی داشته باشند. این میزان تسلط کمک می کند که هر مترجم به لحاظ دستور زبان متون مبدا را به خوبی درک نماید و در ترجمه تخصصی خود تک تک جملات را با وفاداری به نویسنده متن مبدا و با درک صحیح از منظور وی بازگردانی نماید، به طوری که هیچ ابهامی از نظر معنی در ذهن خواننده متن ترجمه شده باقی نماند. این امر در تمامی متون فنی و تخصصی بسیار مهم است. به عنوان مثال، ترجمه متن مونتاژ یک دستگاه را در نظر بگیرید. اگر مترجم متن نام یک یا چند قطعه را بدرستی ترجمه ننماید، ابهام بسیاری در زمان مونتاژ گریبانگیر افراد درگیر خواهد شد.

نکته دیگر که باید در ارائه یک ترجمه خوب و با کیفیت مد نظر قرار داد، زمان بندی ترجمه است. در عصر حاضر، نیاز به ترجمه متن سریع از اولویت های یک گروه ترجمه خوب است، زیرا مشتریان زیادی به ترجمه با کیفیت در اسرع وقت نیاز دارند. ایجاد امکان ترجمه فوری نیز از دیگر ارکان یک گروه ترجمه ممتاز و برجسته است که به مشتریان اجازه می دهد در اسرع وقت به ترجمه متن خود دست یابند. باید در نظر داشت که سرعت ترجمه نباید کیفیت ترجمه متن را تحت الشعاع قرار دهد.

یک وبسایت ترجمه خوب می بایست در نظر بگیرد که عمده مراجعه کنندگان را قشر دانشجویان، پژوهشگران، اساتید و دانشگاهیان تشکیل می دهند، بنابراین قیمت ترجمه باید به گونه ای تعیین گردد که این قشر (که سرمایه های ملی ما هسشتند و عمدتا سفارش ترجمه ایشان مربوط به ترجمه مقالات ISI جهت چاپ در ژورنالهای خارجی است و برای سربلندی و ارتقای سطح علمی کشور عزیزمان تلاش می کنند) بتوانند از عهده هزینه ترجمه متون خود برآیند.

گروه مترجمین ایران زمین همواره تلاش کرده است که با در نظر گرفتن جنبه های مختلف یک ترجمه خوب بتواند وبسایت ترجمه خوب و با کیفیتی را مدیریت نماید. تعهد، مسئولیت پذیری و پاسخگویی به موقع همیشه مد نظر تیم های ترجمه تخصصی گروه قرار دارند تا بتوانیم با ارائه خدمات عالی و با کیفیت ترجمه متون مختلف، بیش از پیش در خدمت هموطنان عزیزمان در سرتاسر دنیا باشیم.

جهت ثبت سفارش ترجمه متن خود بر روی لینک زیر کلیک کنید.

سفارش ترجمه

 

برچسب‌ها: , ,

admin on اردیبهشت ۱۴ام, ۱۳۹۵


ترجمه متن

فن ترجمه در نوسازی فرهنگ ما در طول یکی دو قرن گذشته و در پردازش شکلی که این فرهنگ اینک به‌خود گرفته سهم ویژه ای داشته است. نقش ترجمه در جهت‌گیری فرهنگ ما در عصر جدید نیز به مراتب تعیین کننده­تر از نقش جریان­های دیگری بوده است که به ­نحوی در این ماجرا مؤثر بوده‌اند؛ همین نقش سازنده ترجمه در فرهنگ ماست که موجبات تداوم آن را فراهم آورده است؛ تا جایی که فن یا هنر ترجمه متن اینک به صورت نهادی مستقل در جامعه ما درآمده است. صدق مدعای اخیر به‌ویژه هنگامی آشکار خواهد شد که تداوم ترجمه متن را با وقفه‌ها بسنجیم که در جریان­های مؤثر دیگری رخ داده است.

نهادینه ­شدن ترجمه خواه ­ناخواه اقدامات مؤثری را در جهت سامان بخشیدن به آن و بهبود وضع آن درپی داشته است؛ اقداماتی که نظیر آن­ها را در زمینه­های مشابه دیگر مشاهده نمی­توان کرد. حتی با یک مرور اجمالی می­شود دید که در طول دهه­های گذشته نه تنها باب بحث و گفتگو درباره ترجمه متن و مسائل آن همواره در میان ما باز بوده، بلکه گام­های عملی­تر و کارسازتر فراوانی هم در زمینه ترجمه متن برداشته شده است. خوشبختانه، منابع نظری قابل توجهی درباره ترجمه فراهم شده، گزارش­های پرارزشی از تجربه­های عملی صاحب‌نامان این عرصه دردسترس قرار گرفته، برنامه­های آموزشی متنوعی برای پرورش مترجم جهت ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی در دانشگاه­ها و دیگر مراکز فرهنگی طرح ریخته شده، کنفرانس ها و نشست­های پرباری درباره ترجمه متن برگزار گردیده، تحقیقات جالبی در مورد پیشینه ترجمه و تحول آن در زبان فارسی و در فرهنگ صورت بسته، و نیز مؤسساتی نظیر گروه مترجمین ایران زمین هم سطح و هم طراز مؤسسات مشابه خارجی بنیاد نهاده شده است تا به شیوه­ای علمی و با روشی سنجیده به ترجمه متون اصلی و آثار مهم موجود در رشته­های علمی همت گمارد. پیداست که این مؤسسه اگر پا بگیرد، سرانجام ثروت سرشاری را که در رشته های علمی مختلف در جهان فراهم آمده است، در اصیل­ترین شکل آن به گنجینه فرهنگ پربار ما خواهد افزود.

در این باره کافی است بگوییم که رواج بازار ترجمه در ایران و تداوم آن معلول عوامل و متقتضیات جغرافیایی، تاریخی و فرهنگی فراوانی است که برخورد ما را با سرزمین­ها و مردمان و فرهنگ­های دیگر ناگزیر می­سازد و ما را در هر زمان وادار می­کرده است تا در عرصه آن برخوردها به داد و ستد فرهنگی و تمدنی با اقوام و ملل دیگر از طریق رواج ترجمه متن همت گماریم، و این وضعیتی است که در روزگار ما نیز همچنان به قوت خود باقی است.

 

برچسب‌ها:

admin on اسفند ۲۶ام, ۱۳۹۴

گروه مترجمین ایران زمین در راستای خدمت رسانی به دانشجویان، محققین، مهاجرین، شرکتهای تجاری و گردشگری، اساتید دانشگاهها، مولفین و مترجمین کتب و بازرگانان، کلیه سفارشات ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی را در زمینه های علمی فنی و مهندسی، مدیریت، کامپیوتر و IT، روانشناسی، علوم انسانی، سیاسی، بیولوژی، هنر ، ورزشی، حسابداری و مالی، اسکریپت فیلم، علوم پزشکی، اسناد تجاری، حقوق، فقه، فلسفه، ادبیات و زبان شناسی، عمومی، علوم پایه، محیط زیست، صنایع غذایی، کشاورزی، بهداشت، علوم آزمایشگاهی، دامپزشکی، علوم اسلامی، معماری، پتروشیمی، تاریخ، جغرافیا، اقتصاد، عمران و شهرسازی و سایر رشته های تخصصی با بهترین کیفیت و نازلترین قیمت در کمترین زمان به انجام می رساند.

دانشجویان و محققینی که قصد چاپ مقاله ISI و ISC در ژورنالهای معتبر داخلی و خارجی را دارند می توانند از خدمات ترجمه آنلاین گروه بهره مند شوند. کلیه سفارشات ترجمه انجام شده با توجه به درخواست کاربران و ارسال فایل فرمت مقاله مورد نظر با توجه به الزامات علمی و فرمت خواسته شده ترجمه مقاله ISI ارائه می گردد. ترجمه مقالات ISI بصورت ترجمه متن انگلیسی به فارسی و ترجمه متن فارسی به انگلیسی با کیفیت عالی تحویل می گردد. دقت کنید که در زمان ثبت سفارش ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی جهت ارائه به ژورنالهای خارجی، ثبت سفارش ترجمه با کیفیت عالی ضروری می باشد. عدم لزوم به مراجعه حضوری و ثبت ترجمه آنلاین از دیگر مزیتهای خدمات گروه مترجمین ایران زمین می باشد. ترجمه متن بصورت تایپ شده تحویل می گردد و ۴۸ ساعت گارانتی کیفیت ترجمه متن خواهد داشت. جهت ثبت سفارش ترجمه متن به منوی سفارش ترجمه مراجعه و ترجمه متن خود را ثبت نمایید.

پذیرش نمایندگی : نمایندگان گرامی که در ارتباط با موضوعات مختلف تمایل به همکاری در خصوص استفاده از خدمات ترجمه تخصصی این گروه را دارند، می توانند با مراجعه به منوی واحد نمایندگان نسبت به ثبت نام و دریافت کد نمایندگی اقدام نمایند. به نمایندگان فعال گروه ترجمه تخفیف نمایندگی مضاف بر تخفیف حجمی موجود در لیست قیمت ترجمه تعلق می گیرد.

پذیرش مترجم: مترجمینی که در زمینه های ترجمه تخصصی حاضر و ترجمه مقاله ، قابلیت انجام ترجمه متن با کیفیت مورد نظر گروه را دارند با مراجعه به بخش استخدام مترجم نسبت به ثبت نام اقدام نمایند. پس از بررسی مدارک و رزومه کاری مرتبط با ترجمه مترجم، در صورت تایید، جهت انجام ترجمه و همکاری با گروه مترجمین ایران زمین با ایشان تماس گرفته خواهد شد.

ترجمه کتاب: از دیگر تخصص ها و خدمات ترجمه ارائه شده توسط گروه مترجمین ایران زمین ترجمه کتاب می باشد. عزیزانی که قصد ترجمه و چاپ کتاب بصورت انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را دارند، می توانند با هماهنگی قبلی از طریق ایمیل یا تلفن، از طریق منوی سفارش ترجمه ، نسبت به ثبت سفارش خود اقدام نمایند.

جهت اطلاع از لیست قیمت ترجمه و زمانهای تحویل لطفا به منوی خدمات ترجمه مراجعه نمایید

 

 

برچسب‌ها: , , , , ,

admin on اسفند ۲۶ام, ۱۳۹۴

ترجمه متن

کیفیت برتر، قیمت عادلانه، زمان حداقل

گروه مترجمین ایران زمین افتخار دارد در راستای خدمت رسانی به کلیه هموطنان گرامی در داخل و خارج از کشور در زمینه ترجمه متن با استخدام مترجمین زبده و کارآزموده، کلیه سفارشات ترجمه متن کاربران محترم را به بهترین نحو با کیفیت برتر و قیمتی منصفانه و رقابتی انجام دهد. هدف ما جلب رضایت دو جانبه است، زیرا همکاری مستمر کاربران و اعضاء گروه مرهون اعتماد دو طرفه، عدالت و رضایت هر یک از طرفین می باشد. پرسنل گروه مترجمین ایران زمین همواره تلاش داشته اند طوری رفتار و عمل نمایند که بالاترین میزان رضایت کاربران از خدمات ترجمه را محقق سازند، چرا که بخوبی می دانیم بازگشت کاربران راضی و ادامه همکاری با ایشان در سایه احترام، اعتماد و رضایتمندی هر چه تمام تر از خدمات ترجمه متن بوقوع خواهد پیوست.

از مزایای استفاده از خدمات ترجمه متن انگلیسی به فارسی و ترجمه متن فارسی به انگلیسی در گروه مترجمین ایران زمین رسیدن به امتیازات ویژه ترجمه متن است. این گروه همواره بر این بوده است که قیمت ترجمه متن را در بازه ای تعریف کند که کمترین فشار را بر دانشجویان گرامی که بیشترین درصد مراجعه کنندگان برای ترجمه متن را به خود اختصاص می دهند، داشته باشد.

 قیمت ترجمه متن تعریف شده در برگیرنده قیمت هر کلمه از متن ترجمه است که براساس حجم سفارش ترجمه آنلاین، تخفیف حجمی دریافت می کند و هر چه تعداد کلمات سفارش ترجمه متن بیشتر باشد، تخفیف ترجمه بیشتری لحاظ خواهد شد.
برآورد قیمت ترجمه براساس تعداد کلمات مزایای مناسبی را برای کاربران سفارش دهنده در پی خواهد داشت، به طور مثال فقط قسمت های قابل ترجمه از متن استخراج و قیمت گذاری می شوند و سایر بخشها نظیر رفرنس، تشکر و قدردانی و پاورقی های غیر مرتبط در قیمت ترجمه متن لحاظ نخواهند شد. ضمن اینکه  فضاهای خالی صفحات، شکل ها و نمودارها و اندازه قلم تاثیری بر قیمت ندارند. تایپ سفارش متن نیز بصورت رایگان انجام خواهد شد و هزینه اضافی دریافت نمی گردد.بهای تمام شده سفارش ترجمه متن نیز در همان ابتدا اعلام می شود تا کاربران محترم بتوانند براحتی تصمیم گیری و مدیریت هزینه نمایند.
قیمت گذاری  ترجمه متن آنلاین با توجه به سطح بودجه کاربران و کیفیت ترجمه موردنظر ایشان به دو گروه خیلی خوب و عالی تقسیم شده است.

از آنجایی که سفارشات ترجمه متن از سوی کلیه اقشار جامعه از داخل و خارج کشور به گروه ارسال می شود، بنابراین براساس کیفیت درخواستی و مورد نیاز مشتریان خدمات ترجمه آنلاین و بودجه ای که در اختیار دارند، در زمینه ترجمه متن انگلیسی به فارسی و ترجمه متن فارسی به انگلیسی آنلاین، انتخاب از دو سطح خیلی خوب و عالی میسر خواهد بود. ترجمه متن با کیفیت عالی مناسب آندسته از مشتریانی است که جهت ترجمه مقاله برای ارسال به  ژورنالهای ISI به ثبت سفارش می پردازند و نیاز به گارانتی ترجمه بلند مدت دارند. همچنین آندسته از مشتریانی که قصد ترجمه کتاب و چاپ آن را دارند نیز می بایست سفارش ترجمه را با کیفیت عالی ثبت نمایند تا ویرایش های تخصصی نیز علاوه بر ترجمه تخصصی توسط مترجمین زبده و متخصص ترجمه کتاب انجام گردد.

 

برچسب‌ها: , , , ,

admin on اسفند ۲۶ام, ۱۳۹۴

ترجمه متن فارسی به انگلیسی

از تخصص های وب سایت ترجمه گروه مترجمین ایران زمین ارائه خدمات ترجمه مقالات ISI  از فارسی به انگلیسی می باشد. ترجمه تخصصی مقالات ISI از فارسی به انگلیسی در کارگروه تخصصی گروه زیر نظر همکاران با مدارک دکتری در کلیه رشته های تخصصی صورت می پذیرد. ویرایش تخصصی ترجمه مقالات ISI از فارسی به انگلیسی نیز توسط تیم حرفه ای ویراستاری گروه مترجمین ایران زمین به بهترین نحو و طبق فاکتورهای مورد نیاز مقالات ISI انجام می گیرد. گروه ویراستار همکار با آشنایی کامل با فاکتورهای مورد نیاز در ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات برای پیشبرد اهداف شما کاربران گرامی، می کوشد تا با کیفیت هر چه تمام تر فایل ترجمه متن فارسی به انگلیسی را جهت ارائه به انواع ژورنالهای معتبر داخلی و خارجی در اختیار شما قرار دهد.

سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی

استفاده از اصطلاحات خاص و معادل های دقیق و بدون عیب و نقص ترجمه فارسی به انگلیسی با توجه به تفاوتهای دستور زبان و فرهنگ و بیان زبان فارسی و زبان انگلیسی از نقاط قوت مترجمین زبده و آموزش دیده گروه می باشد که ارائه ترجمه متن فارسی به انگلیسی مشتریان گرامی به ژورنالهای ISI را با آرامش و اطمینان فراهم می سازد. گروه مترجمین ایران زمین، ضمن برگزاری دوره های خاص در مورد نحوه ترجمه فارسی به انگلیسی برای مترجمین همکار خود، نظارتی جامع بر عملکرد تک تک سفارشات ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی دارد.چنانچه هریک از مشتریان عزیز نیاز به چیدمان مطالب مقاله طبق فرمت ژورنالی خاص داشته باشد، گروه می تواند با دریافت فایل فرمت مقاله ، چیدمان مقاله را به عهده گیرد و مقاله ترجمه شده نهایی را با فرمت مورد نظر کاربر تحویل دهد. جهت اطلاع بیشتر از نحوه ترجمه مقالات اینجا را کلیک کنید.
ترجمه متن فارسی به انگلیسی و بالعکس کتاب نیز با توجه به الزامات مورد نیاز ناشران خارجی و داخلی نیز توسط این وب سایت ترجمه انجام می پذیرد.
کلیه دانشجویان، محققین، اساتید دانشگاهها و ناشرانی که قصد ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی و یا ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی را دارند، می توانند سفارشات خود را از طریق منوی سفارش ترجمه ثبت نمایند و یا در صورت حجم بالای فایل، با هماهنگی قبلی از طریق ایمیل برای ما ارسال نمایند. لازم به ذکر است که کلیه فرآیند ترجمه از ابتدای ثبت سفارش ترجمه تا دریافت فایل ترجمه شده توسط کاربر بصورت آنلاین انجام می گیرد. این فرآیند، فرآیندی سبز و دوستدار محیط زیست است و ضمن کاستن از وقت و هزینه ایاب و ذهاب – که پرهزینه است و تاثیر زیادی بر کیفیت زندگی به لحاظ تاثیر بر هوای پاک پیرامون ما و فشار روانی حاصل از سر و صدا و ترافیک بر انسان دارد- با حذف واسطه ها، قیمت تمام شده را نیز کاهش می دهد. ضمن اینکه ترجمه متن بصورت تایپ شده ارائه می گردد و هیچ گونه هزینه اضافی بابت تایپ دریافت نمی شود. هم اکنون سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.

 

برچسب‌ها: , , ,

admin on اسفند ۲۶ام, ۱۳۹۴

ترجمه مقاله

گروه مترجمین ایران زمین با سالها تجربه در زمینه ترجمه مقاله های دانشگاهی برای ژورنالهای داخلی و خارجی به همراه تیمی مجرب و کارآموخته و متخصص از مترجمین و ویراستاران همواره در تلاش است که سفارش ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ترجمه  مقاله انگلیسی به فارسی مشتریان خود را بصورت کاملا حرفه ای و بدون استفاده از نرم افزار ترجمه نظیر گوگل ترنسلیت (Google Translate) انجام دهد.

برخی از مشتریان خدمات ترجمه این دغدغه را دارند که آیا در ترجمه انجام شده نرم افزاری دخیل است یا نه و آیا مترجمین گروه های ترجمه از این گونه نرم افزارها جهت انجام سفارشات ترجمه محوله به ایشان استفاده می کنند یا خیر. متاسفانه برخی از گروه های ترجمه موجود با استفاده از گوگل  ترنسلیت (Google Translate) سبب بی اعتمادی مشتریان به خدمات ترجمه ارائه شده توسط کلیه گروه های ترجمه شده اند. اما خوشبختانه تشخیص استفاده از این گونه نرم افزارهای ترجمه کار سختی نیست. نرم افزار   Google Translateهیچ گاه نمی تواند جایگزین هوش انسانی شود و به استفاده صحیح و بجا از واژه هایی که چندین معنی دارند بپردازد. ضمن اینکه متون ترجمه شده نرم افزاری هرگز روانی، شیوایی و دستور زبان صحیح ندارند.

مترجمین گروه مترجمین ایران زمین به هیچ عنوان از نرم افزار Google Translate  و سایر نرم افزارهای از این دست در انجام سفارش ترجمه استفاده نمی کنند، چرا که قوانین گروه در مورد عدم استفاده از چنین نرم افزارهایی محرز و قطعی است. از دیگر خدمات ترجمه گروه، ترجمه آنلاین مقالات ISI و ISC در ژورنالهای معتبر خارجی است. سفارشات ترجمه متن فارسی به انگلیسی ثبت شده در این حوزه بدست مترجمین حرفه ای در زمینه های تخصصی مرتبط با حداقل ۵ سال سابقه ترجمه متن سپرده می شوند. در صورت لزوم به استفاده از فرمت خاص ژورنال مربوطه، مشتریان گرامی می توانند فرمت ژورنال را نیز به همراه فایل ترجمه متن در قالب یک فایل فشرده از طریق منوی سفارش ترجمه ثبت نمایند تا فرمت ژورنال نیز بدست مترجم تخصصی مربوطه برسد و با توجه به فرمت، ترجمه مقاله صورت گیرد. پس از ترجمه مقاله توسط مترجم متخصص و ویرایش توسط ایشان، متن ترجمه شده بدست ویراستار تخصصی آن زمینه علمی سپرده می شود تا متن مجددا بررسی شود و پس از ویراستاری تکمیلی فایل برای کاربر ارسال می گردد. لطفا توجه داشته باشید که برای ترجمه مقاله ISI گزینه عالی را در بخش کیفیت انتخاب نمایید.

تیم ترجمه مقالات گروه مترجمین ایران زمین را دهها مترجم زبده از رشته های تخصصی مختلف با مدارک کارشناسی ارشد و دکترا تشکیل می دهند. این تیم همواره به تجربه ترجمه خود می افزاید تا بتواند صد در صد پاسخگوی اعتماد کاربران عزیز باشد و رضایت حداکثری ایشان از خدمات آنلاین ترجمه متن  فارسی به انگلیسی و ترجمه متن انگلیسی به فارسی را منتج شود.

برچسب‌ها: , ,

admin on اسفند ۲۶ام, ۱۳۹۴

ترجمه تخصصی

از جمله ارکان انجام یک ترجمه تخصصی، داشتن مهارت لازم و کافی در هر فیلد علمی، تخصصی می باشد. گروه مترجمین ایران زمین با داشتن مترجمینی با سابقه و متبحر در امر ترجمه، ترجمه های تخصصی کامل و جامعی را در اختیار کاربران خود قرار داده و می دهد. برای دریافت خدمات ترجمه تخصصی گروه مترجمین ایران زمین، کاربران گرامی، دانشجویان و محققین عزیز می توانند بدون مراجعه حضوری درخواست ترجمه خود را از طریق وبسایت رسمی گروه و از طریق لینک سفارش ترجمه بصورت آنلاین ارسال نموده و پس از تکمیل ترجمه فایل ترجمه تخصصی را از جدول ” سفارشات من” در صفحه خانگی کاربر دانلود نمایند. ترجمه آنلاین تخصصی در کلیه زمینه های تخصصی موجود  توسط این گروه انجام می شود. ضمنا گارانتی ۴۸ ساعته کیفیت ترجمه تخصصی نیز شامل سفارشات ترجمه انجام گرفته توسط گروه می باشد.

آشنایی کامل مترجمین همکار با گروه با کلمات تخصصی در رشته های مختلف علمی و مهندسی به انجام ترجمه هایی با کیفیت بالا منتج شده است. ترجمه تخصصی بصورت  ترجمه متن فارسی به انگلیسی و ترجمه متن انگلیسی به فارسی در این گروه انجام می پذیرد. زمان حداقل و کیفیت بالا در ترجمه از دیگر افتخارات گروه در خدمت رسانی به مشتریان گرامی به شمار می رود. چنانچه دانشجویان، اساتید و محققین گرامی قصد چاپ مقاله تخصصی ISI را در ژورنالهای معتبر جهانی دارید می توانید از انجام کامل و دقیق ترجمه تخصصی مقاله ISI خود توسط این گروه اطمینان داشته باشید. دغدغه های مدیریت و همکاران نیز بر هر چه بهتر شدن ترجمه تخصصی شما عزیزان و بالا بردن رتبه علمی کشور در عرصه جهانی است. برای عملکرد هر چه بهتر در خصوص ارائه خدمات ترجمه به مشتری، مدیریت تخفیف حجمی ترجمه را نیز که بر اساس حجم درخواست ترجمه کاربران وبسایت می باشد را با درصدهای مناسب جهت رفاه حال مشتریان گرامی در نظر گرفته است. تخفیف حجمی موجود بر اساس حجم ترجمه تخصصی درخواست شده و زمینه علمی ترجمه متفاوت می باشد. فرآیند ارسال آسان سفارش ترجمه و دریافت به موقع فایل ترجمه تخصصی خود را با ما تجربه کنید.

کلیه فرآیند های سفارش ترجمه بصورت آنلاین بوده که در وقت و هزینه محققین گرامی صرفه جویی به عمل می آید. از مزایای انجام ترجمه های تخصصی و فوق تخصصی در کلیه زمینه های علمی و تخصصی با این گروه، عدم برگشت مقاله ISI شما بخاطر نوع ترجمه صورت گرفته توسط متخصصان ترجمه از نظر گرامر و … می باشد و از دوباره کاری نیز که دست و پا گیر دانشگاهیان می گردد، جلوگیری می شود. از کاربران گرامی که در روند انجام ترجمه متن و ارسال مقاله ISI خود از خدمات ترجمه تخصصی این گروه بهره برده اند و با ارسال ایمیل های محبت آمیز از انجام ترجمه خود که منجر به چاپ مقاله ISI آنان بدون وقفه در ژورنالهای معتبر جهانی شده است، کمال تشکر را داریم.

برچسب‌ها: , ,

admin on اسفند ۱۶ام, ۱۳۹۲

تکنیک های جدید الگوریتم گوگل

نزدیک به ۹۵% ازکاربران اینترنت هم اکنون ازانتشار الگوریتم جدید گوگل آگاه هستند. افرادی که از سایت شما بازدید می کنند و به دنبال آن از خدمات, محصولات و اطلاعات شما بهره می برند معمولا سوالات و نظراتی در حوضه فعالیتی شما خواهند داشت. بنابراین اگر محتوای سایت شما به طوری باشد که پاسخ سوالات و توضیحات مورد نظر مخاطب را شامل شود دقیقا به هدف زده اید و یک قدم از رقبای خود جلوترید, چرا که الگوریتم جدید گوگل به دنبال مفاهیم و توضیحات معتبر است. البته با توجه به توضیحات گوگل این الگوریتم در رابطه با استانداردهای مربوط به سئو تغییراتی ایجاد نشده و اگر سایت شما همگام با الگوریتم های قبلی بهینه سازی شده, جای هیچ نگرانی نیست. این مراحل بیانگر ان است که اکنون فاکتورهایی افزون بر تغییرات قبل مورد توجه است.

۱٫ در مورد آنچه ارائه می دهید (یا براساس ان بهینه سازی می کنید) توضیح کامل دهیدبه نظر کاملا واضح است اما در عمل باید به جزئیات نیز توجه کنید و دقیقا همان چیزی را توضیح دهید که هستید.

۲ .مخاطب هدف خود را مشخص کنیدچه کسانی ؟چه گروه سنی ؟ کجا زندگی می کنند؟ از محصولات شما کجا و چگونه استفاده می کنند؟ و … .

برای دسترسی به اطلاعات فوق بهتر است تحقیقات آماری در مورد محصول و خدمات خود انجام دهید.

۳٫ در مورد محصول خود تحقیق کنیداز سایت ها و دایره المعارف ها جهت دریافت اطلاعات کامل از محصول خود استفاده کنید, مثلا از فرایند کامل تولید و تهیه ان اگاهی داشته باشید و موارد و محصولات مرتبط و مشابه را شناسایی کنید. تنها در این صورت قادر خواهید بود محتوای مناسب برای سایت خود ایجاد کنید. چرا که برای تولید محتوای معتبر و مناسب اگاهی لازم است.

۴٫  لیستی از کلمات کلیدی تهیه کنیدنه تنها از کلمات کلیدی استفاده کنید , بلکه لغات هم معنی, عبارات مرتبط , سوالات و دیدگاه ها و مکان های مرتبط را نیز در لیست خود اضافه کنید. جستجوها معمولا شامل متن سوالات و عبارات و کلماتی هستند که برای مردم جذاب تر و رایج تر باشد.

از موتور جستجو , برای کاوش در مورد محصول خود و اینکه افراد کلمه مورد نظر شما را دقیقا چگونه در قالب عبارات به کار می برند ,استفاده کنید. به طور مثال ابتدا کلمه مورد خود را جستجو کنید سپس می توانید از طریق ان به بلاگ ها و بحث های رایج حول محصول خود دست یابید. و کلمات کلیدی بیشتری را پیدا کنید. بنابراین قادر خواهید بود مطلبی را ایجاد کنید که پر محتوا تر و مورد نظر مخاطب هدف شماست.

۵٫  مخاطبین سایت خود تبادل نظر داشته باشیدبخشی را برای هم فکری و نظر دادن مخاطبان و گفتگوی انها در نظر بگیرید. مثلا انجمنی (forum) در سایت تشکیل دهید و ان را با ایجاد سوال های کلیدی و رایج محبوب کنید. و ان را به بلاگ مرتبط لینک کنید. اینگونه می توانید افراد را در نظرات دخیل کنید. بحث های داغ و جذاب را از یاد نبرید.

۶٫  موضوعات مختلف را به هم ارتباط دهیداز بحث های مختلف و تحلیل انها برای ربط دادن به موضوع مورد نظر خود استفاده کنید و به این ترتیب می توانید از لینک های متفاوت برای سایت و مقاله خود بهره بگیرید. قسمتی برای پرسش و پاسخ های رایج یا راهنمای کاربر و مانند اینها که در بردارنده محتوای  مناسب هستند در نظر بگیرید. حتما به بلاگ و پست های مربوط به ان لینک دهید.

 ۷٫ ترافیک سایت را به سمت بلاگ ها و انجمن های مورد نظر خود جلب کنید: اما توجه داشته باشید که با زیاده روی در جلوه دادن ان به مخاطب, قوانین اسپم را زیر پا نگذارید. در صورت امکان ادرس سایت مورد نظر را در امضا یا نام کاربری خود برای گذاشتن محتوا در بلاگ مرتبط لینک کنید.

۸.  وارد اجتماع شویدامکان به اشتراک گذاری مقالات و بحث ها را در شبکه های اجتماعی مختلف ایجاد کنید, به این ترتیب مخاطبان محتوای شما را به راحتی انتقال و گسترش می دهند. محتوای مورد نظر را در پروفایل اجتماعی خود نیز اپلود کنید , به این ترتیب افرادی که ان را به اشتراک می گذارند و به ان امتیاز می دهند را می توانید به سایت خود جذب کنید.
به افراد امکان اظهار نظر و صحبت در مورد علایق شخصیشان در مورد محصول خود دهید, این راه بسیار اسان تر از ان است که برای هر فرد به طور جداگانه زمان اختصاص داده و نظر هر یک را جداگانه مورد بررسی قرار دهید.

۹٫ قسمتی را برای نقد توسط کاربر اختصاص دهیدنقد ها از نظر گوگل بسیار ارزشمند هستند و گوگل توجه خاصی به انها دارد به طوری که ان را به طور جداگانه مورد بررسی قرار می دهد. شما برای این منظور باید نقد ها را طبقه بندی و سازماندهی کنید چرا که در غیر این صورت با حجم زیادی از پست ها روبه رو خواهید شد که توان تفکیک انها را از نظر موضوع نخواهید داشت. همچنین با طبقه بندی انتقادات و پیشنهادات این امکان را به مخاطب می دهید که به راحتی نقد خود را پست کند و دچار سردرگمی در مطالب نشود.

۱۰٫ تولید محتواهم اکنون شما به محصول و خدمات خود تسلط کامل را دارید به این ترتیب می توانید کلمه کلیدی ، لیست موضوعات مورد بحث و محتوای مناسب را ایجاد و منتشر کنید. سپس نوبت  آن است که از طریق تعامل با کاربر تشخیص دهید که وضعیت سایت شما در گوگل چگونه است.

چند نکته دیگر:

از انجا که شما کلمات کلیدی, سوالات, مقالات, و کلمات مرتبط را در دست دارید, وقت ان است که از آنها برای ارتقا پیج رنک خود استفاده کنید. با مقایسه ی رتبه سایت خود با رقبا و در نظر گرفتن مواردی که انها برای بهینه سازی استفاده کرده اند می توانید ایده گرفته و برای ارتقا رتبه خود استفاده کنید. همچنین می توانید با استفاده از موتور جستجو وضعیت کلمات کلیدی خود را مورد تجزیه و تحلیل قرار دهید و تخمین بزنید کدام کلمه کلیدی می تواند ترافیک بیشتری را برای سایت شما در گوگل ایجاد کند. رتبه بندی بیانگر آن است که صفحه مورد نظر چه موقعیتی در برابر کدام کلمه را دارد. با تجزیه و تحلیل مناسب شما می توانید بهترین محتوا را برای کلمه مورد نظر خود ایجاد کنید.

 

برچسب‌ها:

admin on اسفند ۱۶ام, ۱۳۹۲

گوگل پاندا

گوگل پاندا ( Google Panda) نام الگوریتم جدید شرکت گوگل در رتبه‌بندی صفحات است که برای اولین بار در فوریه ۲۰۱۱ آغاز به کار کرد. این الگوریتم نتایج جستجو را تا حدی تغییر داده و به شدت با متن های کپی شده و کم ارزش مبارزه می‌نماید.

در فروردین ماه ۱۳۹۱ تاثیرات این الگوریتم روی زبان پارسی توسط مدیران سایت ها شناسایی شد.

بهینه سازی سایت بر اساس گوگل پاندا ۵ راهکار کلی دارد:

۱. افزایش زمان ماندگاری در سایت

۲٫ افزایش گردش در سایت

۳٫ کاهش فرار از سایت

۴. شبکه‌های اجتماعی

۵. برندسازی اینترنتی

 

برچسب‌ها: ,

دانشگاه موناش واقع در شهر ملبورن استرالیا به عنوان برترین دانشگاه در استرالیا و ششمین دانشگاه برتر دنیا در زمینه داروسازی و داروشناسی انتخاب شد.
 این دانشگاه در رشته پزشکی و دندانپزشکی همواره در صدر در دانشگاه‌های جهان بوده است و ژورنال اختصاصی پزشکی این دانشگاه یکی از پرفروش‌ترین ژورنال‌های دانشگاهی جهان محسوب می‌شود.

پرفسور ادبایرن روز گذشته با تقدیر از دانشکده پزشکی و دندانپزشکی این دانشگاه، این افتخار را حاصل نوع آموزش و تدریس و سطح کیفیت تحقیقات و پژوهش در این دانشگاه عنوان و خاطر نشان کرد: دانشجویان این دانشگاه در سطح جهانی آموزش می‌گیرند.

گفتنی است، این دانشکده با بالاترین درصد بورسیه در این دانشگاه با دانشکده حقوق ملبورن برابری می‌کند.

برچسب‌ها: