اطلاعیه ها:
سفارش ترجمه متن 5734287 با موفقیت در سیستم ثبت شد.
سفارش ترجمه متن 9040477با موفقیت در سیستم ثبت شد.
سفارش ترجمه متن 5131616 با موفقیت در سیستم ثبت شد.
سفارش ترجمه متن 4518825 آماده تحویل می باشد.
سفارش ترجمه متن 6176900 آماده تحویل می باشد.
سفارش ترجمه متن 4991012 با موفقیت در سیستم ثبت شد.

ویژگی‌های ترجمه مقالات دانشجویی

ویژگی‌های ترجمه مقالات دانشجویی در گروه مترجمین ایران زمین

جزئیاتی در مورد ترجمه مقالات دانشجویی در گروه مترجمین ایران زمین

علاوه بر مواردی که در مقاله‌ی استانداردهای ترجمه دانشجویی در گروه مترجمین ایران زمین در مورد ترجمه مقالات دانشجویی خاطرنشان کردیم (که عمدتاً در مورد رعایت استانداردهای جهانی ترجمه توسط مترجمان ما بود)؛ در این مقاله نگاهی گذرا به جزئیات مهمی در مورد ترجمه مقالات دانشجویی خواهیم داشت.

جزئیاتی سرنوشت‌ساز برای دانشجویان، در ترجمه‌ی مقالات دانشجویی

برخی جزئیات در مورد ترجمه وجود دارند که در عین ساده بودن؛ آموختن آن‌ها در طیِ زمان و با کار ممتد در زمینه‌ی ترجمه حاصل می‌شود و در نتیجه وقتی خواننده‌ی انگلیسی‌زبان چنین ترجمه‌ای را می‌خواند از لحن و نحوه‌ی بیان (علاوه بر معنای متن) احساس می‌کند که با نویسنده‌ای حرفه‌ای روبر است.

از سوی دیگر با عدم آگاهی از چنین جزئیاتی در امر ترجمه، متن ترجمه‌شده در نظر خواننده‌ای که در زبان مقصد آن را مطالعه می‌کند (حتی اگر متن، دارای مضمون علمی و پرمحتوا باشد) متنی نوشته‌شده توسط فردی با تحصیلات اندک به نظر می‌آید. این حالت، بار روانی منفی در نزد مخاطب مقالات ایجاد خواهد کرد و در نظر او نسبت به کیفیت مقاله تأثیر منفی بسیار زیادی خواهد گذاشت.

 بسیاری از ترجمه مقالات دانشجویی فارسی به انگلیسی باوجود این‌که بار علمی زیادی دارند اما به خاطر عدم اطلاع مترجم از چنین جزئیاتی؛ درنهایت آن‌چنان‌که باید، منجر به اخذ نتیجه‌ی لازم نمی‌شوند.

لازم به ذکر است که همکاران ما در گروه مترجمین ایران زمین در ترجمه مقالات دانشجویی برای رعایت چنین جزئیات سرنوشت‌سازی، یا آموزش‌های خاصی دیده‌اند و یا آزموده شده‌اند.

برای روش‌تر شدن بیش‌تر موضوع، تنها به ذکر چند مثال ساده (و نه تمامی جزئیات کاربردی در این مورد) بسنده می‌کنیم.

  • در ترجمه مقالات دانشجویی فارسی به انگلیسی بهتر است که مترجم بیش‌تر از ساختار مجهول استفاده کرده و از کلماتی مانند «من» و «ما» حتی‌المقدور استفاده نکند
  • مترجم در ترجمه مقالات دانشجویی، هنگام ترجمه‌ی نمودارها بهتر است از اسم جمع استفاده نکرده و اسم مفرد به کار ببرد
  • یک مترجم در ترجمه‌ی فارسی به انگلیسی؛ کلمه‌ی (state) را فقط هنگامی‌که پس از اسم خاص استفاده شود با حروف بزرگ می‌نویسد
  • در ترجمه مقالات دانشجویی، استفاده از (It is) در شروع جمله و نیز مواردی شبیه به آن؛ غلط نیست ولی نشانگر ضعف نوشتاریِ مترجم در زبان انگلیسی محسوب می‌شود
  • استفاده‌ی زیاد از کلمه‌ی (The) در مقالات علمی مگر در اشاره به رویداد،  مکان و یا فردی خاص زیبا نیست
  • مترجم باید کلمه‌هایی را که نیاز به آوردن (That) دارند دقیقاً بشناسد و از آن فقط در عبارت‌های توصیفی و یا مستقل استفاده کند.

با این شماره09399868560و این ایمیلinfo@etransteam.comبا ما در ارتباط باشید

                    ما با پشتیبانی و گارانتی کیفیت در جهت رضایت شما تلاش میکنیمعضویت در سایت

گروه مترجمین ایران زمین